segunda-feira, 1 de julho de 2013

Metamorfose e crítica





Metamorfose                                                         Metamorfosis

Súbito pássaro                                                      Pájaro súbito
dentro dos muros                                                  entre los muros
caído,                                                                   caído,

pálido barco                                                         pálido barco
na onda serena                                                     venido en la onda
chegado.                                                              serena.

Noite sem braços!                                                Noche sin brazos!
Cálido sangue                                                       Cálida sangre
corrido.                                                                corrido.

E imensamente                                                     E imensamente
o navegante                                                         el navegante
mudado.                                                              mudado.

Seus olhos densos                                               Sus ojos densos
apenas sabem                                                      apenas saben
ter sido.                                                               que fueron.

Seu lábio leva                                                      Su lábio lleva
um outro nome                                                    distinto nombre
mandado.                                                            enviado.

Súbito pássaro                                                    Pájaro súbito
por altas nuvens                                                  por altas nubes
bebido.                                                               bebido.

Pálido barco                                                       Pálido barco
nas flores quietas                                                en flores quietas
quebrado.                                                          quebrado.

Nunca, jamais                                                    Ya para siempre
e para sempre                                                     y para siempre
perdido                                                               perdido

O eco do corpo                                                  Eco del cuerpo
no próprio vento                                                 en el mismo aire
pregado.                                                             clavado.

Cecília Meireles                                                 Tradução: Ricardo Silva
                                                                                          Santisteban


Crítica:

A principio quando nos deparamos com a tradução de Ricardo Silva Santisteban, é possível identificar que o tradutor manteve a estrutura do poema, o giro semântico que a estrofe 4 sugere e o ritmo do poema. Porém, certos confrontos semânticos pelos quais os sentidos das palavras brincam entre si e produzem um ar de ambiguidade no poema em português, não são encontrados com a mesma ambição nas escolhas realizada pelo tradutor. Na tradução do primeiro verso do poema “Súbito pássaro”, traduzido por “Pájaro súbito”, Ricardo opta por uma inversão. Na qual prioriza com mais força um determinado sentido de “súbito”, em contraposição as possibilidades que a versão em português carrega. Outro caso vêm a ser a tradução da estrofe 6 em que “mandado” é traduzido por “enviado”. Neste caso a palavra “mandado” carrega o sentido de “enviado”, no entanto a força semântica que ela produz não esta comportada na tradução. Pois este algo que é mandado esta marcando a intensidade da metamorfose, transforma o pássaro navegante e o seu eu poético. Na penúltima estrofe também nos deparamos com outro exemplo, onde “Nunca, jamais” que se contradiz ao verso seguinte “e para sempre” foi traduzido por “Ya para siempre” “y para siempre”. A escolha de Santisteban pode estar carregando o sentido, mais não a brincadeira que a contradição causa. Contudo ao resolver a antítese o tradutor produziu uma neutralização no poema, domesticando assim a complexidade do mesmo.


Por: Izabela Fernandes de Souza

Nenhum comentário:

Postar um comentário