sábado, 29 de junho de 2013

''Cabalgando entre las gomas''


Para entender la poesía de mi profesor Pedro Granados, me animé a  diseñar lo que creo que significa ese proceso. ''Cabalgando entre las gomas'', es la idea que tengo para explicar lo que quiere decir, cuando escribe y aparentemente no dice. Decir algo, en su poesía, es decir, leyéndola entre las líneas, interpretando  los fragmentos que construye sin linealidad. Es como el juego de las gomas, de mi infancia. El que consigue pasar esa telaraña de gomas, inventadas a propósito, es el que posiblemente descubra el sentido de la poesía, lo que ella grita, a escondidas.

Jazmín Gutiérrez. Unila. 2013


quarta-feira, 5 de junho de 2013

Tradução Coletiva


Pessoa Ruim (Ricardo Corona; Curitiba 1962).

Nunca fui campeão de nada
Vim pela rota mais rota
Fui até a última encruzilhada
Topei um pacto com o copeta
Em troca nunca me faltou caneta
Sou o escriba do poema em linha reta
Tudo que fiz foi levando porrada
Não escrevendo o certo por linhas tortas
Escrevo para não ser chamado de poeta
Escrevo como quem se ri e espera
A colisão dos planetas
O descarrilo do trem
Escrevo como quem amaldiçoa almas
Amém


Mala Persona (Tradução).

Nunca fui campeón de nada
Vine por la ruta más estrecha
Fui hasta la última encruzijada
Hice un pacto con el diablo
A cambio nunca me faltó boligrafo
Sou el escritor del poema derecho
Todo lo hice molido a palos
No escribo lo derecho en lineas curvas
Escribo para no ser denominado poeta
Escribo como quien se rie y espera
La colisión de los planetas
El descarrillado del trem
Escribo como quien amaldiçoa las almas
Así sea. 





Tradução coletiva. 
Disciplina Prática Criativa Contrastiva
Docente: Pedro Granados.
Discentes: Elizabete da Conceição Vieria, Emanuely Duarte, Izabela Fernandez, Jazmin Gutierrez, Selma Araújo.
Letras, Artes e Mediação Cultural. 



segunda-feira, 3 de junho de 2013

160 anos de José Martí

160 anos de José Martí


Em comemoração aos 160 anos do nascimento do grande poeta e intelectual José Julián Martí Pérez, nascido em Havana- Cuba em 28 de janeiro de 1853 e falecido em Dos Ríos em 19 de maio de 1895.  Abrimos nosso blogue com a tradução dos quartetos de “Versos sencillos”, escritos em 1890 nas montanhas de Catskiil- New York e publicado em 1891.

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma

Yo vendo de todas  partes
Y hacía todas partes voy
Arte soy entre las artes
En los montes, montes soy


Eu sou um homem sincero
De onde cresce a palma
E antes de morrer quero
Lançar meus versos da alma

Eu venho de todas as partes
E por todas partes vou
Arte sou entre as artes
Entre os montes, montes sou

Tradução: Izabela Fernandes de Souza